Preguntas Frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción y versión?

Generalmente se entiende por “traducción” un documento que se traduce de un idioma extranjero al portugués; y se entiende por “versión” un documento que se traduce del portugués al idioma extranjero.

¿Qué es una traducción libre?

Es la traducción de cualquier texto que no necesita la firma de un intérprete jurado. En general se provee y se entrega este documento/archivo por medio del formato electrónico. Es el caso, por ejemplo, de presentaciones, currículos, textos publicitarios, correos electrónicos o sitios web.

¿Qué es una traducción técnica?

Es la traducción de cualquier documento/archivo que requiere consultas a diccionarios y bibliografía especializada. Es el caso, por ejemplo, de textos jurídicos, artículos científicos, manuales técnicos, tesis académicas u otros documentos que contengan terminología específica de determinada área de conocimiento.

¿Qué es una traducción pública (traducción jurada)?

Es la traducción que un Intérprete Jurado, habilitado y nombrado por el gobierno de su país, ejecuta. La traducción jurada tiene fe pública y validez en el ámbito nacional e internacional; es lo que confiere existencia legal a un documento, en Brasil o en el extranjero, junto a instituciones públicas o privadas que exijan reconocimiento oficial de la documentación. La traducción jurada se expide en papel timbrado que contiene la identificación, el número de matrícula del traductor y su firma. Es el caso, por ejemplo, de diplomas, certificados, certificaciones académicas, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, pasaportes, licencias de conducir, contratos, balances, estatutos societarios, etc.

¿Cómo se cobra una traducción libre y/o técnica?

Generalmente se cobra la traducción por palabra, teniendo en cuenta el nivel de dificultad y el plazo de entrega.

¿Cómo se cobra una traducción pública?

Las tarifas de la traducción pública son determinadas según las normas del Registro Mercantil de cada estado. Los valores dependen del tipo de documento (textos comunes, especiales o de alta complejidad) y si el trabajo se refiere a una traducción o versión.

¿Qué es tasa de urgencia?

Es una tasa extra que se cobra por la ejecución del servicio en un plazo superior al plazo normal, debido a la urgencia del cliente para la consecución del trabajo. Este valor puede variar entre un 20% y un 100% del valor presupuestado.

¿Qué es legalización o consularización?

Generalmente, para que un documento extranjero tenga validez en un país, es necesario realizar su legalización o consularización. Por medio de este trámite, la autoridad consular nacional reconoce la firma de la autoridad extranjera. Es importante consultar el órgano ante el cual se pretende presentar los documentos sobre la exigencia o no de este trámite. En este caso, la consularización debe hacerse antes de la traducción jurada.

¿Es posible hacer una traducción pública a partir de la copia de un documento?

Sí. Sin embargo, en esos casos, el Traductor Público deberá mencionar en la introducción de la traducción que ésta ha sido realizada no a partir del documento original, sino de una copia.

¿Se puede entregar la traducción pública por medio de correo electrónico?

No. La traducción pública debe ser expedida en papel timbrado, sellada y firmada por el Traductor Público.

¿La traducción pública expedida en Brasil tiene validez en el extranjero?

La actividad de Traductor Público e Intérprete Comercial (Intérprete Jurado) es regulada por el Decreto n° 13.609, de 21 de octubre de 1943, que promulga que las traducciones tienen validez en todo territorio nacional. Con relación a los países de lengua española, la aceptación de la traducción dependerá de la legislación vigente en cada país. Es importante consultar el órgano ante el cual se pretende presentar los documentos o la embajada/consulado del país de destino.